Celle-ci Arman aurait pu la titrer "HUNGRY" (affamée, affamées [les clefs...]), est-ce la répétition ad libitum de la même soif d'accaparement de tout ce qui arrive d'un[e] seul[e] oisillon[e], ou la nichée toute entière qui piaffe l'impatience de son insatiété?
|
This one Arman could have entitled it "HUNGRY" (famished [wrenche, wrenches?]), is this the endless repetition of this same thirst for capturing everything that comes by only one chick, or is it the whole brood stamping with impatience from hunger?
|