En avaient-elles du grain à moudre nos grand-mères, sûrement. Aujourd'hui la matière à moudre coûte encore plus d'arbres, la sylve a toujours payé un lourd tribut.
Mais de là à imprimer pour ne rien dire. Arman disait: "quand on a rien à dire, on se tait…". Mais il avait aussi en horreur le gâchis, et en ce moment question gâchis…
|
Did they have a lot of grains to mill our grandmothers, certainely. Today the matter to be ground costs even more trees, the forest always pays the heaviest price.
But from there to printing to say nothing. Arman was saying: “when you have nothing to say, better keep silent …”. But he also was horrified by waste, and at this moment in time as a matter of waste…
|
Ne avevano del grano a frantumare le nostre nonne ? certamente. Oggi la materia da frantumare costa ancora di più in alberi ; la foresta ha sempre pagato uno prezzo pesante.
Ma di là a stampare non per dire niente ... Arman diceva: “quando si ha nulla da dire, si tace…„. Ma aveva anche in orrore il pasticcio, ed attualmente questione pasticcio… |